陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是(shì)翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。
关于陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以下知(zhī)识(shí):
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
我四岁(suì)的时候(hòu),舅(jiù)父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。
我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化(huà)。
先前有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。
臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;
州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。
我很(hěn)想奉旨为乾坤未定你我皆是黑马,把人比喻黑马是啥意思皇(huáng)上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情(qíng),但报告(gào)申诉不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在(zài)也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。
陈情表介(jiè)绍(shào)
文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大(dà)义;
除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。
相传(chuán)晋武帝看(kàn)了(le)此表后很受感动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢二人(rén),并(bìng)命郡(jùn)县按(àn)时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期(qī)文学家李密写给晋武帝(dì)的(de)奏章。
文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与祖母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧(ba)!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1
原文(wén):
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无期功强近之亲,内无(wú)应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣(chén)侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑(jié)立(lì) 一作:独立)
<乾坤未定你我皆是黑马,把人比喻黑马是啥意思p> 逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清(qīng)化。前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫(gōng),非(fēi)臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许。
臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节(jié)。
今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。
母孙二人(rén),更(gèng)相为命,是以区区不(bù)能废远。
臣密今年四(sì)十(shí)有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到(dào)今(jīn)天的地位;祖母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的(de)余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。
写(xiě)作背景(jǐng):
《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。
原(yuán)题作(zuò)“陈情(qíng)事(shì)表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏(zòu)章。
当(dāng)时时局动荡皇帝(dì)希望(wàng)李密能出来做官。
因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服(乾坤未定你我皆是黑马,把人比喻黑马是啥意思fú)民心。
并(bìng)且希望进(jìn)一步(bù)扩充领土就更(gèng)加(jiā)希望天下人以为晋朝清(qīng)明(míng)来进一步(bù)取得他(tā)国民心。
李(lǐ)密孝顺同样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为(wèi)了保全性命就写(xiě)了这篇表。
文(wén)章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。
该文(wén)被认定为中国(guó)文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国(guó)之臣(chén)。
司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为(wèi)太子洗马。
李(lǐ)密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表恳(kěn)辞。
李密早有孝名(míng),据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。
感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人(rén),并令郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了(le)。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再(zài)重(zhòng)视他(tā)。
李密做了两年官(guān)后辞去(qù)职务(wù)。
南(nán)宋文学家赵与时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不(bù)友。
”青城山(shān)隐士安子顺(shùn)世(shì)通云。
此(cǐ)三文(wén)遂被并(bìng)称为(wèi)抒(shū)情佳篇(piān)而传(chuán)诵于(yú)世。
陈(chén)情表之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游(yóu)夏(xià)。
少仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。
密(mì)以祖母(mǔ)年高,无(wú)人奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘终,服阕,复以洗马征至洛。
司空(kōng)张(zhāng)华(huá)问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华(huá)问其故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成(chéng)败一(yī)也(yě)。
”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者(zhě)无己敌,言(yán)教是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从(cóng)事白其书司(sī)隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密(mì)有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。
官(guān)无中人,不如归田。
明(míng)明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区(qū)不能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈情表》翻(fān)译(yì)
臣子李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。
经过(guò)了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时还不会行(xíng)走。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆。
生活孤单(dān)没(méi)有依靠,每(měi)天只(zhǐ)有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开她。
到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的政治教化(huà)。
前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人(rén)才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)洗马。
像我这样出(chū)身微(wēi)贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意拖延(yán),态(tài)度傲慢。
郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴(fù)京(jīng)就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十(shí)分狼狈。
我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。
现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我而死去(qù)。
舅夺母志:指由(yóu)于(yú)舅父强行改变了李密母亲守节的志向。
成立:长大(dà)成(chéng)人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代(dài)丧礼制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单。
吊(diào):安(ān)慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教(jiào)化。
太守:郡的地方(fāng)长官。
察(chá):考察。
这里是推举的(de)意思。
孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。
刺史:州的(de)地方长官。
秀才:当(dāng)时(shí)地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是(shì)优(yōu)秀(xiù)人才的意思(sī),与后代(dài)科举的“秀才”含(hán)义不同(tóng)。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命官职(zhí)。
洗(xǐ)马:官名。
太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居住的地方。
这(zhè)里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢(màn):回(huí)避怠慢。
州司(sī):州官。
日笃(dǔ):日益(yì)沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。
故老(lǎo):遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀汉(hàn)官(guān)署中(zhōng)担(dān)任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳。
形容自(zì)己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝养之情(qíng)。
二州:指益(yì)州和梁州。
益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖(xiá)的范(fàn)围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临(lín)死的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。
魏颗没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作(zuò)战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用(yòng)来(lái)作为(wèi)报答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年(nián)纪到了四(sì)岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣密言:开(kāi)头先(xiān)写上上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网 乾坤未定你我皆是黑马,把人比喻黑马是啥意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了