陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)以及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)一(yī)句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简化版(bǎn),陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文对(duì)照等问题,小编(biān)将(jiāng)为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。
我四(sì)岁的时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志向。
我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路(lù)。
孤独(dú)无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。
但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬(jìng)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;
州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;
想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地(dì)位(wèi);
祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实(shí)在也都能(néng)明察(chá)。
希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。
我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定(dìng)为中国(guó)文学(xué)史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二(èr)人(rén),并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。
《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译(yì)
《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学家李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章(zhāng)。
文章从自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩茄前游以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译吧(ba)!希望对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣(chén)以供(gōng)养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣(chén)洗马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报(bào)。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不(bù)许。
臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所希(xī)冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是(shì)以区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有四,祖(zǔ)母今(jīn)年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。
孤(gū)独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面(miàn)没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特(tè)地(dì)下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也(yě)都能明察。
希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的(de)诚心,满(mǎn)足(zú)我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。
写作(zuò)背景:
《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动(dòng)荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做(zuò)官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国(guó)又以孝(xiào)著名(míng),当过官很有名(míng)气。
所(suǒ)以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来(lái)做官(guān)来服民心。
并(bìng)且希望进一步扩充(chōng)领土就(jiù)更(gèng)加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民心。
李密(mì)孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该(gāi)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂(huàn))景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络(luò)蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗马。
李密(mì)时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天(tiān)下”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为(wèi)由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早(zǎo)有孝(xiào)名(míng),据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空(kōng)有名也(yě)”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。
在李密写完(wán)这篇表后(hòu)一年左右的(de)时间,刘氏就去世(shì)了。
他在(zài)家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当(dāng)时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。
李密(mì)做了(le)两年(nián)官(guān)后辞(cí)去职(zhí)务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不友。
”青城(chéng)山隐(yǐn)士安子(zi)顺(shùn)世通云。
此三文遂被(bèi)并(bìng)称为(wèi)抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世(shì)。
陈情表之由来(lái)
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔(qián)。
辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么 父早亡,母何氏醮。
密时年(nián)数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。
祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药必(bì)先尝后(hòu)进。
有暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗马(mǎ)。
密以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛(luò)。
司空张华问(wèn)之曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得(dé)诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而丧国,是(shì)知成败一也。
”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故(gù)得简雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎(suì)。
孔明(míng)与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶(lì)以密(mì)在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。
官无中人,不如归田(tián)。
明(míng)明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事(shì)奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原文(wén)
臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣辍耕之垄上的意思,垄上的意思是什么郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。
是以(yǐ)区区(qū)不(bù)能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。
《陈情表》翻(fān)译
臣(chén)子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),我慈爱的父亲(qīn)就不幸去(qù)世(shì)了。
经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还(hái)不会(huì)行(xíng)走。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆。
生活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。
前(qián)任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺(cì)史荣又推举臣下为优秀人才(cái)。
臣下因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。
像我这样出身微贱地(dì)位(wèi)卑下的(de)人(rén),担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令(lìng),有意拖延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
臣下(xià)我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没(méi)有今天的样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。
我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依(yī)靠(kào)而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多了。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都(dōu)看(kàn)得清清(qīng)楚(chǔ)楚。
希望陛(bì)下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我(wǒ)活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎(kǎn)坷。
夙(sù):早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃(qì)我而(ér)死去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅父(fù)强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节的志(zhì)向。
成立:长大成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子(zi)。
期(qī)功(gōng)强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系(xì)的(de)亲疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废(fèi)养而远离。
清化:清明的(de)政治教化。
太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。
察:考察。
这(zhè)里是推举的意(yì)思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父(fù)母、品行方正的(de)人。
汉武帝开始令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋时(shí)仍(réng)保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额(é)不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官。
秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名(míng)。
太子的(de)属官(guān),在宫中服役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东宫:太子居住(zhù)的地方。
这里指太(tài)子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟(wéi):旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下级对上级常(cháng)用的(de)敬(jìng)语。
故老:遗(yí)老(lǎo)。
矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。
伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎(láng)官职务。
矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。
宠(chǒng)命:恩(ēn)命。
指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马(mǎ)等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳。
形容自己的(de)私(sī)情。
陛下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情。
二(èr)州:指益州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大(dà)致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。
牧伯(bó):刺(cì)史。
上古一州的长官称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听(tīng):听许(xǔ),同意。
结草(cǎo):据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作战,看见一个(gè)老人(rén)把草(cǎo)打了结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜(dù)回因(yīn)此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言(yán):开头先写上上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格(gé)式。
当时的书(shū)信(xìn)也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了