首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网

学生党如何自W,14没有工具怎么自w到高c

学生党如何自W,14没有工具怎么自w到高c 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一译,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在家(jiā)里又没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她(tā)。

  到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地下了(le)诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法达到今(jīn)天的地位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料(liào),也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一(yī),有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表后(hòu)很受感动(dòng),特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻译

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家(jiā)李密(mì)写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的(de)大(dà)义(yì);除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧(ba)!希望对(duì)你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù学生党如何自W,14没有工具怎么自w到高c)才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退(tuì),实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是以区(qū)区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父(fù)强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū),生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足(zú)道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能(néng)出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝(xiào)著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝(dì)希望他(tā)能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进(jìn)一步(bù)扩充领(lǐng)土就更加希(xī)望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民(mín)心。

  李密孝(xiào)顺同(tóng)样(yàng)也有(yǒu)着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓(wèi)“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的(de)大(dà)义(yì);除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景学生党如何自W,14没有工具怎么自w到高c元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就去世(shì)了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官职很小,因(yīn)为当时(shí)的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后辞去职(zhí)务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安(ān)子(zi)顺的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称(chēng)为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自(zì)抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶(lì)以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

学生党如何自W,14没有工具怎么自w到高c

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从(cóng)事(shì)奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于(yú)成(chéng)立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区(qū)区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经过了四(sì)年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单(dān)没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察(chá)后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下(xià)因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了(le)诏书(shū),任命我为郎(láng)中(zhōng),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子(zi)的职务,这实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今(jīn)天的(de)样子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看得(dé)清(qīng)清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节(jié)的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关(guān)系(xì)的亲疏(shū)规定服丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的(de)一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才(cái)的一种科(kē)目,这里是优秀人才的(de)意思,与后代科(kē)举的“秀(xiù)才(cái)”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中(zhōng)下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比喻(yù)子女对(duì)父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今四(sì)川省成都市(shì),梁(liáng)州治所在(zài)今陕西(xī)省勉县东(dōng),二(èr)州(zhōu)区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武(wǔ)子(zi)临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网 学生党如何自W,14没有工具怎么自w到高c

评论

5+2=