陈情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻(fān)译(yì)及原文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题(tí),小编将为你整理以下知识:
陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短
翻译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她(tā)。
到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫(jiào)荣(róng)的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;
州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急迫。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;
想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但(dàn)报(bào)告(gào)申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。
我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地位(wèi);
祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明(míng)白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也都(dōu)能明(míng)察。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她(tā)的余生。
我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。
此文被认定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法(fǎ)。
相传晋武帝(dì)看了此表(biǎo)后很受感动,特(tè)赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时(shí)期(qī)文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。
下(xià)面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希望(wàng)对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。
外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报(bào)。
臣具以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。
臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许。
臣之进(jìn)退(tuì),实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。
今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年(nián)。
母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是(shì)以区(qū)区不(bù)能(néng)废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于陛下(xià)之(zhī)日长(zhǎng),报养(yǎng)刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖(bù)惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。
臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆(pū),生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。
到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷的(de)。
我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。
我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是(shì)一(yī)个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。
我怀(huái)着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
写(xiě)作(zuò)背景:
《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。
原题(tí)作“陈情事(shì)表(biǎo)”。
西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。
当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著(zhù)名,当过官(guān)很(hěn)有名(m分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗íng)气。
所以皇(huáng)帝(dì)希望他(tā)能(néng)出来做官来服民心。
并且希望进(jìn)一步(bù)扩(kuò)充领土就(jiù)更加(jiā)希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来进(jìn)一步取得他国民心。
李密孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达(dá)。
该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召李(lǐ)密为太子洗(xǐ)马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实(shí),以祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。
在李密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去世(shì)了。
他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出仕官(guān)职很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需要李(lǐ)密了,便不再(zài)重(zhòng)视他。
李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去职务(wù)。
南宋文学(xué)家(jiā)赵与(yǔ)时在其(qí)著作(zuò)《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之《祭(jì)十(shí)二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。
”青城山隐士安子顺(shùn)世通(tōng)云。
此三文遂被并(bìng)称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。
陈(chén)情表之由来(lái)
李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔(qián)。
父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。
密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以(yǐ)成疾(jí)。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻(wén)。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。
密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。
”
帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。
安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。
”华(huá)善(shàn)之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难(nán)未已。
”从(cóng)事白其书司隶,司(sī)隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无(wú)中人(rén),不如归田。
明(míng)明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官从(cóng)事奏免(miǎn)密官。
后卒于家(jiā)。
《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2
《陈情(qíng)表(biǎo)》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。
今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世(shì)了。
经(jīng)过了四(sì)年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。
臣(chén)小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走。
孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。
既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉(fèng)而(ér)离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。
前任太守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。
臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子洗马。
像我这(zhè)样(yàng)出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃(táo)避(bì)命(mìng)令,有意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。
我很(hěn)想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。
臣下我(wǒ)如(rú)果没有祖母,就没(méi)有今分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗天的样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。
我(wǒ)们祖孙(sūn)二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下(xià)我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了(le),臣下(xià)我在(zài)陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)已经不多了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。
希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下(xià)一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了(le)李密(mì)母(mǔ)亲(qīn)守(shǒu)节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功”。
应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠。
茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。
废离:废养而远离。
清(qīng)化:清明(míng)的政治教化。
太守:郡的(de)地方(fāng)长官。
察:考察。
这(zhè)里(lǐ)是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝(dì)开始令郡(jùn)国(guó)每(měi)年(nián)推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋(jìn)时(shí)仍(réng)保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方(fāng)长官。
秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这里是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科(kē)举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时(shí)各(gè)部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任(rèn)命官职。
洗(xǐ)马:官(guān)名(míng)。
太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书(shū)。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急切严厉(lì)。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。
苟(gǒu)顺:姑(gū)且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬(jìng)语(yǔ)。
故(gù)老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官(guān)职。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区(qū):拳拳。
形(xíng)容(róng)自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在(zài)今四川省成(chéng)都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古(gǔ)一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至(zhì)诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬(zàng)。
魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做(zuò)。
后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战(zhàn),看见(jiàn)一个老人把草打(dǎ)了(le)结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草的老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。
后来就把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。
犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年(nián)纪到了四岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣密言:开(kāi)头先写上上表人(rén)的(de)姓(xìng)名,是表文(wén)的(de)格式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:首页-哆唻咪批发商城(本店域名www.123pf.cn)-淘宝网 分分合合的爱情能长久吗,分分合合的爱情是真爱吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了